Corpus!!!

Buenas noches radiopatieros,


aquí os dejo información sobre los diferentes recursos lingüísticos en línea y en especial sobre los corpus!!!

Existen diferentes recursos lingüísticos en línea importantes para el traductor: diccionarios bilingües, monolingües, multilingües, glosarios, tesauros, gramáticas ortográficas y los corpus, entre otros.

Los corpus son buscadores internos que contienen diferentes textos organizados de acuerdo a unos criterios. Hay diferentes tipos de corpus, uno de los primeros son el de Brown (1960) y el de Lob (1970). Posterior es el corpus COBUILD (1980).

Cabe destacar el BCN que es un corpus general de más de 100 millones de palabras en inglés; el corpus de la Rae (CREA); el corpus del Institut d'estudis catalans (IEC); y el COSMAS II que es un corpus de la lengua alemana.

También existen corpus paralelos como lo es la Biblia Paralela (SearchGodsWord) que gestiona textos de carácter religioso en diferentes idiomas: inglés, árabe y español.

Y, además, existen los corpus ad hoc que son corpus personalizados que cada uno puede crear con textos. Los corpus son importantes para el traductor profesional para la redacción, extracción de terminología, fraseología y expresiones del lenguaje de especialidad.

Aquí os dejo con un ejemplo:




Esta es la página principal (http://spanish.searchgodsword.org/par/) si buscamos por ejemplo la palabra “fe” del español al inglés.

Podemos ver que existen 233 versos que contienten la palabra “fe”.

Además, pone el verso en español y su equivalente en inglés. Lo mismo podríamos hacer con muchísimas otras palabras y con otros idiomas.






0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada