0 comentaris

La usabilidad!!!!

Buenas tardes fans de Radiopatio!!!

¿cómo ha ido el fin de semana?

Bueno pues hoy os hablaré sobre la usabilidad en la web. ¿Qué significa el término usabilidad? Pues bien, es la disciplina que estudia la forma de diseñar páginas webs para que nosotros (los usuarios) podemos utilizarlas de forma rápida, cómoda y sencilla.
Según la norma ISO (Organización Internacional para la Estandarización) ofrece dos normas de usabilidad:

ISO/IEC 9126
"La usabilidad se refiere a la capacidad de un software de ser comprendido, aprendido, usado y ser atractivo para el usuario, en condiciones específicas de uso"
ISO/IEC 9241:
"Usabilidad es la eficacia, eficiencia y satisfacción con la que un producto permite alcanzar objetivos específicos a usuarios específicos en un contexto de uso específico"

Spero che vi siete chiariti un pochino!!!

Buon inizio di settimana


Nuria
read more
Buenas tardes apreciados fans de Radio Patio,


he estado observando un blog sobre cosas curiosas de ciencia, recomendado por Lidia Cámara, nuestra querida profesora de informática y de traducción científica.

Todas las entradas son bastante interesantes, pero a mí que me gusta especialmente todo lo relacionado con temas de neurología, psiquiatría, etc., me ha impactado el proyecto de Christopher Payne, un fotógrafo que ha pasado ocho años fotografiando hospitales psiquiátricos abandonados de Estados Unidos y que posteriormente lo ha plasmado en un libro titulado: "Asylum: inside the closed world of state mental hospitals".

En el libro comenta que tenemos la tendencia en recordar estos lugares como un infierno, pero en realidad, la mayoría de ellos se construyeron con el único fin de curar a los pacientes.
Aquí os dejo con un video de los hospitales abandonados...es realmente impresionante!

Espero que os guste ;)

Cris*
read more
Hola,





avui vull fer un parèntesis i dedicar una entrada al blog a una persona molt especial per mi, una persona que la conec des de fa 4 anys i sembla que faci tota la vida, una persona que SEMPRE hi ha set en els moments bons i també en els dolents, una persona molt fàcil d'estimar, una GRAN amiga, un gran tresor!






Cris*

read more
0 comentaris

Un enfocament jurídic de les memòries de traducció

En aquest article, Jorge Marcos, Advocat Col·legiat de l'ICAB, ens parla del debat en el món de la traducció sobre la propietat de les memòries de traducció des d'un punt de vista jurídic. Segons Jorge Marcos, entenem com a memòria de traducció un suport d'assistència a la traducció, produït i incorporat de forma independent o no a un programari, que és producte de la interacció entre el programari, el text original i la feina del traductor.

Per tal que una persona pugui disposar de drets sobre una memòria, primer de tot, cal que sigui un usuari autoritzat de l'aplicació informàtica segons els termes de la llicència de l'aplicació. El segon element imprescindible per fer la memòria de traducció és el text original que té un propietari, normalment el client, i que pot tenir drets d'autor.

La memòria de traducció és el producte de la feina del traductor: tradueix i, amb l'aplicació informàtica, fixa les dades que formaran la memòria, que es podrà utilitzar en altres traduccions i també podrà ser ampliada amb noves dades. És per aquest motiu que molts traductors s'atribueixen la propietat de la memòria de traducció. Tot i així, també hi ha la possibilitat que la memòria pertanyi a altres agents implicats en el procés comercial de la traducció.

La memòria de traducció no pot ser propietat del propietari del programari, ja que, ara per ara, el programari no fa la traducció automàticament, sinó que necessita la supervisió del traductor. També podríem considerar la memòria de traducció com una obra col·lectiva compartida entre el propietari del programari, el propietari del text i el traductor.

En relació a l'explotació comercial de la memòria de traducció, si aquesta es pot guardar en un arxiu independent a l'aplicació informàtica amb la qual s'ha generat, no hi ha cap obstacle legal per divulgar-la. En aquest cas s'ha de tenir en compte si la divulgació vulnera els secrets industrials, d'Estat, el dret de la competència, la protecció de dades de caràcter personal o l'obligació de confidencialitat cap al client.

Pel que fa al dret de les agències sobre la memòria de traducció, és molt freqüent que una agència reclami la traducció i la seva memòria pel mateix preu, memòria que utilitzaran en altres traduccions.

A més, també ens podem trobar amb memòries de traducció en col·laboració, és a dir, memòries en les quals han intervingut diversos traductors i que, per tant, tenen diversos autors.

En conclusió, per tal d'evitar problemes, sempre cal tenir en compte l'autonomia de la voluntat i la llibertat de pactes dels contractes. Per tant, és aconsellable establir un pacte escrit amb el propietari del text sobre la propietat i la utilització de la memòria de traducció.



Georgette
read more
0 comentaris

Localització, ens ubiquem?



Article de la traductora i terminòloga Marta Pagans








En els àmbits de la traducció i l’informática, localitzar significa adaptar. Aquest concepte engloba tan aspectes textuals com culturals. Un bon exemple es el Portal Yahoo en català, el qual té la mateix estructura que la versió anglesa pero amb alguns canvis depenent de la cultura.



Pel que fa al terme “localització”, es posa en dubte de si es tracta d’un concepte nou o simplement ja és una modalitat de traducció.Tot i així, el que sí sabem del cert és que és una activitat amb unes característiques diferents i especialitzades.



Tan en català com en castellà, els professionals de la llengua han discutit molt sobre la denominació de “localisation”. Les accepcions del terme localitzar, en anglès i en català tenen la mateixa arrel i un significat relacionat, no obstant en anglès s’utilitza en un sentit molt més ampli que en català; per tant, hi haurà accepcions en català que no tindràn equivalencia ja que s’han calcat directament sense tenir en compte les accepcions generals de l’anglès.



Un concepte molt lligat a la localització és la internacionalització. Bàsicament es diferencien en que la localització ja té una accepció específica en la llengua comuna, en canvi la internacionalització pertany a un registre més formal i l’accpeció està més relacionada semànticament amb el significat original en català.



El fet de que l’adopció del terme citat anteriorment tingui una arrel llatina i no presenti problemes de llengua, és a dir, en ortografía, pronúncia i derivació entre altres pot presentar trampes a l’hora d’introduir significats nous, que són calcs. Per tant, podem dir que l’ús i el costum en les expressions condicionen molt la nostra sensibilitat com a parlants.



Ja per acabar, el terme localització mostra alguns problemes, però cap alternativa proposada és bona o no és prou específica, és l’únic usat entre els professionals i potser el més adecuat seria acceptar-lo; a més a més, sempre tenim el recurs d’utilitzar el terme traducció com a hiperònim. De segur, però, es decidirà quin terme s’acaba imposant.Tot és questió de temps.




Cris*



read more
1 comentaris

Com canviar una direcció IP?

Hola Hola seguidors/es de RadioPatio!!!!! Come stai? ;) Espero que bé i sinó animeu-vos va, que ja som dimarts! iujuuuu ^^' :)

En fi... Serafí jejeje Avui us deixo amb una informació molt pràctica perquè pogueu canviar la vostra adreça IP, sigui quin sigui el vostre sistema operatiu.


Aquí ho teniu:

Una adreça IP és un nombre que identifica un dispostiu lògic connectat a la xarxa. Dins d’una mateixa xarxa, cada adreça IP que s’utilitzi ha de ser única.

Com canviar la direcció IP?

La forma de canviar la direcció IP varia segons el sistema operatiu que s’utilitzi.

Sistemes operatius mac

1. Fer clic sobre l’icona en forma de poma
2. Selecciona l’opció de preferencias del sistema
3. Fer clic sobre RED
4. Fes clic a sobre de la xarxa que desitgis
5. Selecciona la pestanya TCP/IP
6. O simplement obre una finestre de comandaments i executa ifconfig en1 192.168.1.2, on en1 es refereix a la targeta de la xarxa y 192.168.1.2 és la nova IP.

Sistema operatiu Windows 98
1. Ves a inici/executar
2. Escriu command i prém INTRO
3. Escriu winipcfg i prém INTRO
4. Modifica aquí la teva IP

Sistema operatiu Windows 2000/XP
1. Fes clic amb el botó dret del ratolí sobre la icona el meu ordenador des de l’escriptori
2. Fes clic sobre la pestanya General
3. Selecciona la opció Protocolo Internet (TCP/IP) i fes clic a sobre de propiedades
4. Modifica aquí la teva configuración TCP/IP

Sistemes operatius unix/Linux
1. Obre una cònsola de línia de commandos
2. Executa el comandament ifconfig eth0 192.168.1.2



Espero que us sigui molt útil! Un petonàààs carinyitus! :*




.evinz.
read more
0 comentaris

TermStar


No es de extrañar que la terminología desempeñe un papel cada vez más importante en la gestión de la información y que las buenas prácticas en gestión terminológica ganen terreno en las empresas, grandes, medianas o pequeñas, que operen con éxito en el mercado internacional.

Al fin y al cabo, del mismo modo que los términos construyen el esqueleto conceptual de las áreas de conocimiento, forman también las constelaciones de los universos semánticos de empresas y organizaciones. Solo un buen uso de la terminología asegura una comunicación adecuada y una reutilización coherente de sus activos lingüísticos. Para gestionar correctamente esa terminología durante todos los procesos de gestión de información, empezando por el diseño de un nuevo producto, pasando por la redacción y terminando con la traducción a múltiples lenguas, STAR ha desarrollado TermStar: la herramienta que permite crear diccionarios electrónicos para crear, consultar, mantener, distribuir y gestionar la terminología de una manera fácil e intuitiva.

Ejemplo: Todas las entradas en un registro se refieren al mismo concepto

http://www.localizationworks.com/DRTOM/Star/TermStar_sm.gif



Que tingueu una bona setmana!





Cris*
read more
0 comentaris

Edición Wikipedia y subida Imágenes:

Introducción:

En este artículo vamos a detallar los pasos que deben seguirse para editar cualquier entrada en la Enciclopedia de libre edición más popular en el mundo, Wikipedia. En nuestro caso queremos introducir unos cómics a un artículo determinado.


Login y registro en la web:

Lo primero que hacemos es entrar en la entrada que deseamos modificar.

Tanto para poder hacer modificaciones en las entradas ya existentes en la enciclopedia como para la creación de nuevas, necesitamos estar registrados en el sistema.

Por si alguien está en la misma situación que yo, es decir, sin usuario creado aún, paso a detallar el proceso de registro. El primer paso es rellenar el formulario de registro.

Una vez el sistema nos haya aceptado los datos introducidos (no como me pasó a mi, que el usuario elegido al principio ya existía...) nos enviarán un e-mail con un enlace que nos validará el nuevo usuario.

Por último ya podemos entrar en el artículo de nuevo y el sistema nos reconocerá nuestro usuario.


Edición de la entrada:

Bien, ya hemos conseguido entrar con un usuario propio, con lo que ya nos podemos poner a editar el artículo que nos interesa. Para acceder al editor pinchamos en la pestaña superior que pone “Editar”.

En concreto queremos crear una nueva sección en la página que contenga los cómics y además, puesto que cada cómic está relacionado con una época en concreto, en dicha época se mostrará un enlace rápido al cómic relacionado. Según la sintaxis del editor de Wikipedia, si deseamos crear una nueva sección con su correspondiente entrada en el índice tenemos que escribir una etiqueta de la forma “====”. Dependiendo del número de símbolos “=” tenga la etiqueta, el sistema interpretará la sección de un nivel u otro (==, segundo nivel, ===, tercer nivel...).

NOTA: En cualquier momento, podemos ir haciendo una personalización de lo que vamos haciendo, simplemente pinchando en el botón inferior que pone “mostrar previsualización”.



Subida de Imágenes:

Ha llegado el momento de subir las imágenes que queremos aparezcan en el documento que estamos editando. Para esto existe el servicio Wikimedia Commons.

Se trata de un servicio propio de wikipedia en el que tenemos la posibilidad de realizar subidas de elementos multimedia para luego enlazarlos en nuestro documento. El uso de éste sistema es bastante intuitivo y sencillo. En primer lugar debemos pinchar en el menú izquierdo en la opción “Upload File”.

Aquí el sistema nos pregunta de dónde deseamos subir la imagen, en nuestro caso, al ser una imagen propia elegimos la opción “it is entirely my own work”. Y rellenamos el formulario.

Vale, tras haber hecho esto ya tenemos nuestra imagen en los servidores comunes de Wikimedia para poder usarla en nuestro artículo, por tanto si volvemos ya podremos enlazarla, con un enlace de éste tipo:

[[Imagen:Autentia_historia_1.1.jpg|thumb|150px|left|Los Babilonios]]

El cual nos dice el nombre de la imagen que deseamos enlazar, el tamaño, la posición y el nombre. La imagen aparecerá en pequeño pero con la posibilidad de pinchar en ella y así, ampliar su tamaño.

Por último solo queda realizar un enlace desde el apartado que explica la “informática” en la época de los babilonios al cómic. Hacemos una etiqueta de éste tipo: “[[#Cómics|Cómic]]”.

Y con esto, finalmente guardamos los cambios en la página y ya tenemos nuestra modificación en el artículo.


Maria Bordoy

read more
0 comentaris

¿Cómo traducir un artículo de la Wikipedia?

Buenos días radiopatieros,

hace unas semanas en clase hicimos una práctica muy interesante que fue la de traducir un artículo de la Wikipedia.

La Wikipedia es una enciclopedia libre poliglota que contiene más de 13 millones de artículos redactados por voluntarios de todo el mundo, y practicamente todos pueden ser redactados por cualquier persona que tenga acceso a la Wikipedia.

Si nos encontramos con un artículo que no está traducido a nuestro idioma y lo queremos traducir tenemos que seguir los siguientes pasos:

1.Hacer clic en la opción “editar”.

2.Ir al final del artículo, copiar una opción de idioma que se encuentra entre corchetes, como por ejemplo la del idioma español, [[es:Cozonac]], y modificar la sigla por el idoma que se quiera traducir, como por ejemplo [[it:Cozonac]].

3.Grabar la página.

4.Nos encontraremos otra vez en la página principal del artículo.

5.A bajo a la izquiera encontraremos el idioma en el que vamos a traducir, en este caso italiano.

6.Hacemos clic en este idioma.

7.Le volvemos a dar a “editar”.

8.Y empezamos a traducir, mejor hacerlo en un bloc de notas y luego copiarlo en la página. Ojo!!! no borrar los [[ ]], == ==, “ “, ya que indican enlace con otra página, título y negrita respectivamente.

9. Sólo nos faltará grabar la página y ya tendremos traducido un artículo.


Aquí os dejo el enlace del artículo traducido en clase del español al italiano de un pastel típico de Rumanía, el cozonac. http://it.wikipedia.org/wiki/Cozonac


Espero que os sea útil!!!
Hasta la próxima radiopatieros,


Buon fine settimana a tutti!!!


Nuria ;)
read more
0 comentaris

Buscadores

Alright Radiopaters!? This is Marta and I'm in Cardiff, Wales! I thought of writing in English because there’s no accents in the keyboards… These weird Britons.. Just letting you know the weather is so miserable! Absolutely horrible! Raining and very windy! It makes me want to stay in all day!! So what did I do yesterday?! I went to a rugby match! Do I know anything about rugby? The answer is no. So I went to the Millennium Stadium wrapped up! The match was Wales – Samoa, it ended up 17 -13 to Wales. http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/rugby_union/welsh/8356719.stm

Anyway I wanted to show you what web search engines are (buscadores)! So this is the information that I found:

Un motor de búsqueda es un sistema informático que indexa archivos almacenados en servidores web gracias a su «spider» (o Web crawler). Un ejemplo son los buscadores de Internet(algunos buscan sólo en la Web pero otros buscan además en noticias, servicios como Gopher, FTP, etc.) cuando se pide información sobre algún tema. Las búsquedas se hacen con palabras clave o con árboles jerárquicos por temas; el resultado de la búsqueda es un listado de direcciones Web en los que se mencionan temas relacionados con las palabras clave buscadas.

Como operan en forma automática, los motores de búsqueda contienen generalmente más información que los directorios. Sin embargo, estos últimos también han de construirse a partir de búsquedas (no automatizadas) o bien a partir de avisos dados por los creadores de páginas (lo cual puede ser muy limitante). Los buenos directorios combinan ambos sistemas. Hoy en día el Internet se ha convertido en una herramienta, para la búsqueda de información, rápida, para ello han surgido los buscadores que son un motor de búsqueda que nos facilita encontrar información rápida de cualquier tema de interés, en cualquier área de las ciencias, y de cualquier parte del mundo.

Clasificación

Se pueden clasificar en dos tipos:

§ Índices temáticos: Son sistemas de búsqueda por temas o categorías jerarquizados (aunque también suelen incluir sistemas de búsqueda por palabras clave). Se trata de bases de datos de direcciones Web elaboradas "manualmente", es decir, hay personas que se encargan de asignar cada página web a una categoría o tema determinado.

§ Motores de búsqueda: Son sistemas de búsqueda por palabras clave. Son bases de datos que incorporan automáticamente páginas web mediante "robots" de búsqueda en la red.

Clases de buscadores

Buscadores jerárquicos (Arañas o Spiders)

La mayoría de grandes buscadores internacionales de uso habitual y conocidos son de este tipo. Requieren muchos recursos para su funcionamiento. No están al alcance de cualquiera.

§ Recorren las páginas recopilando información sobre los contenidos de las páginas. Cuando se busca una información en los motores, ellos consultan su base de datos y presentan resultados clasificados por su relevancia. De las webs, los buscadores pueden almacenar desde la página de entrada, a todas las páginas que residan en el servidor.

§ Si se busca una palabra, por ejemplo, “ordenadores”. En los resultados que ofrecerá el motor de búsqueda, aparecerán páginas que contengan esta palabra en alguna parte de su texto.

§ Si consideran que un sitio web es importante para el usuario, tienden a registrarlas todas. Si no la consideran importante, sólo almacenan una o más páginas.

§ Cada cierto tiempo, los motores revisan los sitios, para actualizar los contenidos de su base de datos, por lo que no es infrecuente que los resultados de la búsqueda estén desactualizados.

§ Los buscadores jerárquicos tienen una colección de programas simples y potentes con diferentes cometidos. Se suelen dividir en tres partes. Los programas que exploran la red -arañas (spiders)-, los que construyen la base de datos y los que utiliza el usuario, el programa que explota la base de datos.

§ Si se paga, se puede aparecer en las primeras páginas de resultados, aunque los principales buscadores delimitan estos resultados e indican al usuario que se trata de resultados esponsorizados o patrocinados. Hasta el momento, aparentemente, esta forma de publicidad, es indicada explícitamente. Los buscadores jerárquicos se han visto obligados a este tipo de publicidad para poder seguir ofreciendo a los usuarios el servicio de forma gratuita.

§ Ejemplos de arañas: Google, MSN Search, Hotbot

Directorios

Una tecnología barata, ampliamente utilizada por gran cantidad de scripts en el mercado. No se requieren muchos recursos de informática. En cambio, se requiere más soporte humano y mantenimiento.

§ Los algoritmos son mucho más sencillos, presentando la información sobre los sitios registrados como una colección de directorios. No recorren los sitios web ni almacenan sus contenidos. Solo registran algunos de los datos de nuestra página, como el título y la descripción que se introduzcan al momento de registrar el sitio en el directorio.

§ Los resultados de la búsqueda, estarán determinados por la información que se haya suministrado al directorio cuando se registra sitio. En cambio, a diferencia de los motores, son revisadas por operadores humanos, y clasificadas según categorías, de forma que es más fácil encontrar páginas del tema de nuestro interés.

§ Más que buscar información sobre contenidos de la página, los resultados serán presentados haciendo referencia a los contenidos y temática del sitio.

§ Su tecnología es muy barata y sencilla.

Ejemplos de directorios: Antiguos directorios, Open Directory Project, Yahoo!, Terra (Antiguo Olé). Ahora, ambos utilizan tecnología de búsqueda jerárquica, y Yahoo! conserva su directorio. Buscar Portal, es un directorio, y la mayoría de motores hispanos son directorios

Metabuscador

Permite lanzar varias búsquedas en motores seleccionados respetando el formato original de los buscadores. Lo que hacen, es realizar búsquedas en auténticos buscadores, analizan los resultados de la página, y presentan sus propios resultados, según un orden definido por el sistema estructural del metabuscador

FFA - Enlaces gratuitos para todos

FFA (acrónimo del inglés "Free For All"), página de enlaces gratuitos para todos. Cualquiera puede inscribir su página durante un tiempo limitado en estos pequeños directorios. Los enlaces no son permanentes.

Buscadores verticales

Buscadores especializados en un sector concreto, lo que les permite analizar la información con mayor profundidad, disponer de resultados más actualizados y ofrecer al usuario herramientas de búsqueda avanzadas.Es importante resaltar que utilizan indices especializados de esta manera acceder a la información de una manera más específica y fácil. (Nélida Colina). Ejemplos de este tipo de buscadores son: Trovit, Nestoria.

Historia

El primer buscador fue "Wandex", un índice (ahora desaparecido) realizado por la World Wide Web Wanderer, un robot desarrollado por Mattew Gray en el MIT, en 1993. Otro de los primeros buscadores, Aliweb, también apareció en 1993 y todavía está en funcionamiento. El primer motor de búsqueda de texto completo fue WebCrawler, que apareció en 1994. A diferencia de sus predecesores, éste permitía a sus usuarios una búsqueda por palabras en cualquier página web, lo que llegó a ser un estándar para la gran mayoría de los buscadores. WebCrawler fue también el primero en darse a conocer ampliamente entre el público. También apareció en 1994 Lycos (que comenzó en la Carnegie Mellon University).


Muy pronto aparecieron muchos más buscadores, como Excite, Infoseek, Inktomi, Northern Light y Altavista.
De algún modo, competían con directorios (o índices temáticos) populares tales como Yahoo!. Más tarde, los directorios se integraron o se añadieron a la tecnología de los buscadores para aumentar su funcionalidad.

Antes del advenimiento de la Web, había motores de búsqueda para otros protocolos o usos, como el buscador Archie, para sitios FTP anónimos y el motor de búsqueda Verónica, para el protocolo Gopher.

En la actualidad se aprecia una tendencia por parte de los principales buscadores de internet a dar el salto hacia entornos móviles creando una nueva generación de buscadores: losbuscadores móviles


Marta xx

read more
0 comentaris

Google Desktop


Google Desktop hace que realizar búsquedas en tu equipo sea tan fácil como realizar búsquedas en la web a través de Google. Es una aplicación de búsqueda en el escritorio que proporciona una función de búsqueda de texto completo para correo electrónico, archivos, música, fotos, conversaciones, Gmail, páginas web visualizadas y un largo etcétera. Al posibilitar las búsquedas en tu equipo, Desktop coloca la información fácilmente a tu alcance, por lo que ya no tendrás que organizar manualmente tus archivos, correos electrónicos y favoritos.

Google Desktop no sólo te ayuda a realizar búsquedas en tu equipo, sino que también te ayuda a recopilar información nueva de la web y mantenerte organizado con gadgets y la barra lateral. Google Gadgets puede ubicarse en cualquier lugar del escritorio para mostrar correo electrónico nuevo, previsiones meteorológicas, fotos, noticias personalizadas, etc.. La barra lateral es una barra vertical del escritorio que te ayuda a mantener los gadgets organizados.

Google Gadgets son miniaplicaciones interactivas que pueden ubicarse en cualquier lugar del escritorio o en tu página de iGoogle para mostrar correos electrónicos nuevos, previsiones meteorológicas, fotos y noticias personalizadas. Estos gadgets también incluyen un reloj, un calendario, un bloc de notas, una lista de tareas pendientes y muchas otras aplicaciones.

También puedes mantener Google Gadgets organizado en la barra lateral, una barra vertical situada en el escritorio que funciona básicamente como un panel de control del gadget. Puedes arrastrar y soltar cualquiera de tus gadgets dentro o fuera de la barra lateral, o moverlos para organizarlos en cualquier orden.





Georgette

read more
1 comentaris

Las radiopatieras :D



Marta :)


























Eva :)















Cristina :)



























Nuria :)


















Maria :)


























Georgette :)




















Espero que us agradin les fotos!

Georgette


read more
1 comentaris

Tiramisú...mmm!



Buenos días radiopatieros,


una de las componentes de este blog es una gran cocinera y nos ha proporcionado la receta de un postre italiano exquisito: el tiramisú!



Ingredientes para 8 personas:

Huevos: 5 unidades
Azúcar: 15 cucharadas
Mascarpone: 500 gramos
Nata para montar: 250 gramos
Cacao en polvo: una cucharadita
Bizcochos: un paquete (20-30 unidades)
Café: 2 tazas
Brandy o coñac: un chorrito

Preparación:
Tiempo estimado: 10 minutos

Se separan las claras de las yemas de los huevos en dos recipientes separados

En el mismo recipiente de las yemas se agrega en azúcar y se bate enérgicamente hasta que quede una crema homogénea. A continuación, se le agrega el queso mascarpone y se vuelve a mezclar bien.

A parte, se pone la nata montada en un bol y se bate hasta que aumente su tamaño procurando no excederse ya que entonces se convertiría en mantequilla. Se agrega la nata montada a la mezcla anterior de yemas con mascarpone y se mezcla nuevamente.

Por otro lado, también se baten las claras hasta que queden a punto de nieve. Cuando ya han cogido el cuerpo y la consistencia del punto de nieve se agregan a la mezcla y se remueve todo por última vez y se reserva.

Para la base de del tiramisú se bañan, uno a uno, los bizcochos en el café donde previamente se le habrá agregado un chorrito de brandy. Cuando están bien untados de café se colocan en un molde o fuente procurando que queden bien repartidos formando una capa.

Encima de la capa de bizcochos con café, se unta una generosa parte (la mitad) de la mezcla de mascarpone procurando formar otra capa. Se va repitiendo la operación hasta que no quede más crema.

Finalmente se espolvorea con un poco de cacao en polvo y se pone en el frigorífico durante 4 o 6 horas y se sirve frío


Eva, haber cuándo nos invitas!!! ;)

read more
0 comentaris

Blog Interessant

Hola Radiopatiers/es!!! Com ha anat el cap de setmana? Quin fred que comença a fer, per la plana, eh!?


Doncs avui us volíem informar d'un blog que trobem molt interessant, es diu PostSecret!

http://postsecret.blogspot.com/


És una blog que hi podem trobar postal fetes a mà i anònimament on hi ha escrit secrets. està actulitzat cada diumenge, sense excepció, per Frank Warren.

Esperem que us agradir.


Us deixem una fotu antiga que ens va agradar


Marta xx
read more
0 comentaris

Corpus!!!

Buenas noches radiopatieros,


aquí os dejo información sobre los diferentes recursos lingüísticos en línea y en especial sobre los corpus!!!

Existen diferentes recursos lingüísticos en línea importantes para el traductor: diccionarios bilingües, monolingües, multilingües, glosarios, tesauros, gramáticas ortográficas y los corpus, entre otros.

Los corpus son buscadores internos que contienen diferentes textos organizados de acuerdo a unos criterios. Hay diferentes tipos de corpus, uno de los primeros son el de Brown (1960) y el de Lob (1970). Posterior es el corpus COBUILD (1980).

Cabe destacar el BCN que es un corpus general de más de 100 millones de palabras en inglés; el corpus de la Rae (CREA); el corpus del Institut d'estudis catalans (IEC); y el COSMAS II que es un corpus de la lengua alemana.

También existen corpus paralelos como lo es la Biblia Paralela (SearchGodsWord) que gestiona textos de carácter religioso en diferentes idiomas: inglés, árabe y español.

Y, además, existen los corpus ad hoc que son corpus personalizados que cada uno puede crear con textos. Los corpus son importantes para el traductor profesional para la redacción, extracción de terminología, fraseología y expresiones del lenguaje de especialidad.

Aquí os dejo con un ejemplo:




Esta es la página principal (http://spanish.searchgodsword.org/par/) si buscamos por ejemplo la palabra “fe” del español al inglés.

Podemos ver que existen 233 versos que contienten la palabra “fe”.

Además, pone el verso en español y su equivalente en inglés. Lo mismo podríamos hacer con muchísimas otras palabras y con otros idiomas.






read more
0 comentaris

La Bíblia

Aquí us deixo una mica d'informació sobre la Bíblia:


La Bíblia és el conjunt de textos religiosos del cristianisme. La paraula ‘Bíblia’ prové del grec (τα) βιβλια, (ta) biblia, ‘(els) llibres’, plural de βιβλιον,biblion, ‘llibre’, originalment el diminutiu de βιβλος, biblos, el qual prové de βυβλος—byblos, que significa ‘papir’, de l'antiga ciutat fenícia de Byblos, la qual exportava aquest material.

Segons la tradició, la Bíblia va ser escrita en un període de 1.600 anys, en el decurs de 60 generacions, per més de 40 autors diferents en tres continents (Europa, Àsia iÀfrica) i en tres llengües (hebreu, arameu i grec).

El contingut de la Bíblia, conegut com a Cànon, va ser establert per les autoritats de l'Església el segle IV i es compon de dues parts:

- L'Antic Testament està format per 39 llibres que corresponen als 24 llibres delTanakh.

- El Nou Testament està format per 27 llibres que van ser escrits en grec, llavors en la lingua franca del continent europeu i de l'Orient Mitjà. No es conserven els textos originals, sinó els derivats, que els estudiosos han agrupat en tres grans famílies: la alexandrina (la més minimalista), la bizantina (maximalista) i l'occidental.

Hi ha traduccions completes dela Bíblia en 438 idiomes, traduccions d'un dels dos testaments en 1.168 idiomes més, i porcions de text traduïdes en 848 idiomes més. En total hi ha 2.454 idiomes que disposen de traduccions completes o parcials del llibre.

La primera traducció a l’espanyol va ser el 1280, mentre que al català no va ser fins l’any 1478. Pel que fa a l’alemany, la primera traducció publicada va ser el 1522 i l’anglesa el 1611.

Bona nit :)

read more
0 comentaris

Challenges and priorities of game localization




Here you have some information about the Conference of Game localization, given by Carme Mangiron.

What are video games?

According to Frasca video games are any kind of computer-based entertainment software.

Platforms: Arcade, PC (including online games), Consoles (PlayStation), Handheld (PSP, Nintendo D.S), Mobile Phones.

Games Genre:
- Action and adventure
- Fighting
- Shooting
- Platform
- Sport
- Role playing games
- Strategy
- Simulation
- Quiz and party

INDUSTRY

- World-wide entertainment phenomenon
- Software sales of $ 11,7 billion in 2008, a 22,9 % has increased over 2007 (ESA, 2009).
- Games make up to 50% of revenue from international sales.
- Many games localised into 10 languages as standard.
- Dynamic sector influenced by technological advancements.

What is game localization?

- Adapting video games to different target markets.
- It involves complex technical, linguistic, cultural, legal and marketing processes.
- Skopos (the purpose, why is it for? Why is the translation made?) of game localization reproduce the gameplay experience of the original while preserving its “look and feel” and functionality.
- New translation modality combining features of technical translation, software localization, AVT and literary translation.
- Multimedia, interactive text designed to entertain.
- Most games developed in English and Japanese.
- English often used as pivot language.

ASSETS TO LOCALIZE
- In game text.

UI (menus, tutorials, help messages)
Descriptive and narrative passages
Non voiceover dialogues

- Art assets (textual graphics)
- Audio and cinematic assets (script for subtitling, songs…)
- Instruction manual, packaging


LOCALIZATION MODELS
- In-house/post-gold (final version)
- Outsourcing/sim-ship (to release the game internationally at the same time)

LOCALIZATION PROCESS
- Pre-localization (in-house model)
- Localization
- Post-localization

USER INTERFACE
- System messages
- Descriptive and narrative passages

NON VOICEOVER DIALOGUES
ART ASSETS
AUDIO AND CINEMATIC ASSETS
MANUAL AND PACKAGING

CHALLENGES AND PRIORITIES
- Game should feel like an original
- Preserve gameplay experience of original
- Meet target players’ expectations
- Adaptation of culture-specific items
- Creativity
- Use of ideomatic language


EXAMPLES
- Meet target players’ expectations (cultural adaptation)
- Translation of humor

CONSTRAINS
- Space limitation and creativity
- Multiple semiotic channels
- Subordination of written text to image
- Body language

TRANSLATOR’S COMPETENCE
- Excellent knowledge of source and target language and cultures
- Intercultural awareness
- Game literacy
-Knowledge of global pop culture
- Familiarity with software localisation
- Creativity
- Research skills
-Ability to work in team
-Flexibility
-Ability to work under pressure and meet deadlines.


See you in the next live broadcast!!! :)




read more
0 comentaris

Diferencia entre un editor “wiki” y un procesador de textos en línea

La diferencia que más destaca entre un editor “Wiki” y un procesador de textos en línea es que el procesador de texto, sea en línea o físico y, una vez acabado, permite ver cómo quedará el documento; por el contrario, el editor “Wiki”, no, ya que utiliza el lenguaje HTML. En un procesador de textos, puede modificarse el estilo del documento tal y como uno quiera; en cambio, en un editor “Wiki” hay que adaptarse al lenguaje de las páginas Web, lo cual puede resultar un problema para los usuarios.

Por otra parte, supone mucha más dificultad, en cuestión de imagen, navegar a través de un texto en HTML que a través de un texto en un procesador de texto. La falta de una estandarización del lenguaje de marcas puede llevar al usuario a utilizar el procesador de textos para crear documentos.


¡Que tengáis un buen día, radiopatieros!

read more
0 comentaris

Eccoci di nuovo qui!!!

Buenas noches radiopatieros,

hoy en la clase de IAT hemos hablado sobre las listas de difusión. Estas son un servicio que nos podemos encontrar en la red de utilidad para el traductor.

Una que creemos que es muy interesante es la de INFOTRAD, una lista de difusión que nos informa sobre las actuales ofertas de trabajo y los cursos que se pueden realizar relacionados con la traducción, la interpretación y la terminología.

Si alguien se quiere inscribir aquí os dejamos el link:

http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/infotrad

Además, hay muchísimas otras que son muy útiles para los traductores: infolink, infozefir, financial translators, infoeditexto y interlanguage.


Speriamo che sia utile, ci vediamo presto!!!
read more