El passat 11 de Desembre varem anar de visita a la Borsa amb la Pilar Godayol, la nostra professora de Traducció Jurídica! aqui us deixo amb una foto de la classe :)





Cris*











read more
0 comentaris

La huella humana

Hola família!

Avui us volia mostrar un documental que vaig trobar MOLT MOLT interessant, ahir el vaig veure a Antena 3. Es diu 'La huella humana' [The Human Footprint] i explica l'herència que deixarem al nostre planeta. Quantes cerverses consumirem? Quant paper del vàter? Quantes vegades parpellejarem? Ho explica d'una manera molt senzilla i divertida.

En aquest link trobareu el vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=ey3rGFNPAgQ&translated=1

que vagi bé la setmana!!


Marta xx
read more
0 comentaris

El Mercat Medieval de Vic

Com molts de vosaltres sabreu, aquest ja passat pont de la Puríssima s'ha celebrat el Mercat Medieval a Vic.

El Mercat Medieval és una de les cites del calendari firal de Vic més important. Atrau cada any a la ciutat milers de visitants que es deixen seduir per la seva màgia. Durant quatre dies, el centre de la ciutat es converteix en un gran poblat medieval on hi conviuen artesans i firaires, tavernes, perfums i sabons, coques, pans acabats de fer i formatges, productes de tota mena que es barregen entre unes 360 parades d'acurada ambientació, i centenars de personatges disfressats de l'edat mitjana.

El Mercat Medieval de Vic es dirigeix a tots els p?blics i t? una oferta firal molt variada. El tradicional mercat de productes artesans és el que més atenció desperta ja que ofereix productes de qualitat fets amb materials de qualitat. Passejant entre les parades es poden comprar i tastar des d'embotits a formatges i tot tipus de productes d'alimentació. El mercat també ofereix altres objectes decoratius, tèxtils, i joguines artesanals que fan les delícies dels més menuts.

D'altra banda també s'organitzen diferents activitats d'entreteniment per a tots els públics, des d'activitats infantils fins a demostracions, exhibicions o exposicons. El Mercat també compta amb diferents serveis adreçats al visitant com el carrilet, amb el que es pot fer un recorregut pel nucli antic de la ciutat.

Espero que hagueu pogut gaudir d'aquest preciós mercat i, pels que malauradament no hi hagin pogut assistir aquí us deixo aquest enllaç per si us animeu a visitar-lo el pròxim any.

http://www.festacatalunya.cat/articles-mostra-1395-catmercat_medieval_de_vic.htm

Que acabeu de passar un bon cap de setmana guap@zzzzz :)

.evinz.

read more
0 comentaris

Discs blu-ray i format dels CD

Què són els discs blu-ray?

El Blu-ray Disc o també anomenat BD, és una antiga tecnologia de gravació sobre discs òptics que es diferencia dels seus predecessors per l'emmagatzematge de vídeo d'alta definició i de grans volums de dades. La capacitat de memòria que ofereixen els discs blu-ray és cinc vegades major que la que ofereixen els DVD tradicionals i poden suportar 25 GB en un sol disc i fins a 50 GB els discs de doble capa. A diferència dels altres discs, com ara el DVD, DVD-R, DVD+RW, DVD-RAM, el nou format utilitza un làser de color blau-violeta, d'aquí en prové el nom Blu-ray disc.

? Format físic dels CD

Un disc compacte (o CD) és un disc òptic que s'utilitza per tal d'emmagatzemar dades. Tot i que el CD estàndard té un diàmetre de 12 cm. i un gruix d'1,2 mm. on hi caben 74 minuts de música o 650 Mb (megaoctets), podem trobar-ne d'altres amb els següents formats:

CD de 8 cm. amb 215 Mb o 21 minuts
CD de 12 cm. amb 700 Mb o 80 minuts/ 800 Mb o 90 minuts/ 875 Mb o 100 minuts






.evinz.
read more
0 comentaris

Qui té por de les memòries de traducció?

"Qui té por de les memòries de traducció" és el títol de l'article de Sílvia Fustegueres, article basat en la gran evolució tècnica que ha patit la traducció durant els últims anys.

Al llarg del segle XX, es van produir diversos canvis i avenços en l'àmbit de la traducció. Durant un període relativament curt, vam substituir la ploma per la màquina d?escriure i, encara amb menys temps, vam canviar aquesta última per l'ordinador. A aquesta evolució de maquinari hi hem de sumar el naixement de les eines d'ajut a la traducció, com ara: diccionaris electrònics, sistemes de traducció automàtica o traducció assistida, etc.

Entre els diferents avenços que podem trobar, cal destacar-ne les anomenades memòries de traducció. Quan parlem d'una memòria de traducció ens referim a una base de dades que acumula la informació relativa a les traduccions que fem mitjançant un sistema de traducció assistida. Així doncs, les memòries de traducció ens permeten estalviar temps a l'hora de realitzar la traducció i ens asseguren uniformitat i coherència.

D'altra banda, però, també hem de reconèixer que aquesta nova eina també té els seus inconvenients. Pel fet de ser un sistema de traducció que permet estalviar temps, fa que el termini de lliurament de la traducció esdevingui menor i que, alhora, el treball final estigui més mal remunerat. Un altre aspecte negatiu a tenir en compte són els drets d'autor. En el cas de les memòries de traducció, l'aplicació dels drets d'autor esdevé molt més complicada ja que aquestes solen estar integrades per la feina de més d'un traductor, és a dir, és poc probable que un traductor obtingui els drets d'una memòria completa.

En conclusió, és important que els traductors, tot i trobar-se amb certs inconvenients a l'hora de fer ús de les memòries de traducció, es quedin amb la part positiva d'aquestes eines. A més, és essencial que el traductor avanci juntament amb les noves tecnologies, que es mostri disposat a aprendre tot el que sorgeixi en respecte al món de la traducció, que avanci i no s'estanqui sempre en l'ús d'unes eines concretes.




.evinz.
read more
read more
0 comentaris

Blogs are basically an evolution

Hola lectors,

m'agradaria parlar-vos d'aquest vídeo:

Mena Trott: How blogs are building a friendlier world

http://www.youtube.com/watch?v=RlBTxuWCuL8

Tracta sobre la visió que té Mena Trott sobre els blogs. Trott és una disenyadora que treballava per una empresa que no fomentava la seva imaginació i d'avorriment va decidir començar a escriure un blog. No era un blog de política o d'economia, ja que això ja ho podem llegir tots al diari, sinó un blog sobre ella mateixa.

Hi ha blogs que canvien la nostra manera de veure les notícies i aquests estan aconseguint milers de lectors (quasi tants com nosaltres, hehe). Però els blogs que parlen de la persona que els escriu, segons Trott, o expliquen el que els interessa, aquest són els blog que valen la pena.

Trott explica la història d'un noi que té un fill prematur i en el blog va actualitzant el que passa a la vida de la família, dia rere dia. Aquesta notícia no la trobaríem a un diari o una revista, però és la vida real de les persones que són anònimes però que tenen veu a través d'un instrument tant senzill com és el blog.

El que fet que les noves tecnologies avancin tan ràpidament i que ara tinguem a l'avanç un portàtil per poc més de $100, ha influenciat que la gent tinc més accés, entre moltes coses, als blogs.

Trott també ens parla sobre el blog que havia estat seguint d'una senyora anglesa que tenia càncer i va fer servir el blog durant els seus últims mesos de vida. Quan la senyora va morir, va sentir un vincle emocional entre totes aquelles persones que havien seguit el seu blog. Crec que per aquesta senyora el blog la va ajudar a compartir tot allò que ella estava patint, que el blog era com una "teràpia".

Us recomano a tots que mireu aquest vídeos, hi ha troços realment emocionants.

Acabaré amb la frase que diu Mena Trott:

"Blogs are going to change our lifes"


P.D. He estat fent una mica de research sobre Mena Trott, la seva empresa, fundada amb el seu marit Ben, és www.sixapart.com anomenada així perquè la parella va néixer amb sis dies de diferència. És una empresa de programari amb seu a San Francisco i amb presència internacional.


Marta xx
read more
0 comentaris

Hispasat lanza con éxito el satélite de comunicaciones Amazonas 2

Hispasat, el operador español de comunicaciones por satélite, lanzó con éxito el satélite Amazonas 2 desde el cosmódromo de Kourou (Guayana Francesa), que duplicará la capacidad de los servicios de la compañía en América.

Un vehículo lanzador Ariane 5 ECA llevó a cabo la puesta en órbita del Amazonas 2 a los ocho segundos del final de la cuenta atrás. Además de este satélite, el Ministerio de Defensa de Alemania puso en órbita el satélite COMSATBAW 1.

El Amazonas 2 está basado en la plataforma EUROSTAR 3000 de EADS Astrium estabilizada en tres ejes e incorpora tecnologías de última generación como la incorporación del procesador AmerHis.

El lanzamiento del Amazonas 2 se ha producido tras dos años y medio de trabajo y con una inversión de 200 millones de euros. Hispasat seguirá trabajando en el lanzamiento de dos satélites, el Hispasat 1E y el Hispasat AG1, para el 2012.

Hispasat, que ocupa el séptimo lugar en el ranking de operadores de satélites, invertirá más de 900 millones, que se financiará gracias a los flujos de caja generados por el grupo y, también, gracias a una nueva deuda.


Fuente:

http://www.rtve.es/noticias/20091002/hispasat-lanza-con-exito-satelite-comunicaciones-amazonas/294779.shtml



Georgette

read more
0 comentaris

La Marató


Hola família,

avui us posem un altre blog, especial, i que de ben segur que n'heu sentit a parlar o veu vist les "bandaroles" que hi ha davant l'universitat.


http://blogs.ccrtvi.com/marato

Aquest any La Marató es diu: Marató de TV3 contra les malalties minoritàries, com per exemple l'Adrenooleucodistròfia lligada al cromosoma X, hipotiroïdisme congènit i galactosèmia clàssica.

Per cert si voleu comprar el típic CD de La Marató només teniu un dia per comprar-lo, el 6 de desembre.


Marta xx

read more
0 comentaris

La usabilidad!!!!

Buenas tardes fans de Radiopatio!!!

¿cómo ha ido el fin de semana?

Bueno pues hoy os hablaré sobre la usabilidad en la web. ¿Qué significa el término usabilidad? Pues bien, es la disciplina que estudia la forma de diseñar páginas webs para que nosotros (los usuarios) podemos utilizarlas de forma rápida, cómoda y sencilla.
Según la norma ISO (Organización Internacional para la Estandarización) ofrece dos normas de usabilidad:

ISO/IEC 9126
"La usabilidad se refiere a la capacidad de un software de ser comprendido, aprendido, usado y ser atractivo para el usuario, en condiciones específicas de uso"
ISO/IEC 9241:
"Usabilidad es la eficacia, eficiencia y satisfacción con la que un producto permite alcanzar objetivos específicos a usuarios específicos en un contexto de uso específico"

Spero che vi siete chiariti un pochino!!!

Buon inizio di settimana


Nuria
read more
Buenas tardes apreciados fans de Radio Patio,


he estado observando un blog sobre cosas curiosas de ciencia, recomendado por Lidia Cámara, nuestra querida profesora de informática y de traducción científica.

Todas las entradas son bastante interesantes, pero a mí que me gusta especialmente todo lo relacionado con temas de neurología, psiquiatría, etc., me ha impactado el proyecto de Christopher Payne, un fotógrafo que ha pasado ocho años fotografiando hospitales psiquiátricos abandonados de Estados Unidos y que posteriormente lo ha plasmado en un libro titulado: "Asylum: inside the closed world of state mental hospitals".

En el libro comenta que tenemos la tendencia en recordar estos lugares como un infierno, pero en realidad, la mayoría de ellos se construyeron con el único fin de curar a los pacientes.
Aquí os dejo con un video de los hospitales abandonados...es realmente impresionante!

Espero que os guste ;)

Cris*
read more
Hola,





avui vull fer un parèntesis i dedicar una entrada al blog a una persona molt especial per mi, una persona que la conec des de fa 4 anys i sembla que faci tota la vida, una persona que SEMPRE hi ha set en els moments bons i també en els dolents, una persona molt fàcil d'estimar, una GRAN amiga, un gran tresor!






Cris*

read more
0 comentaris

Un enfocament jurídic de les memòries de traducció

En aquest article, Jorge Marcos, Advocat Col·legiat de l'ICAB, ens parla del debat en el món de la traducció sobre la propietat de les memòries de traducció des d'un punt de vista jurídic. Segons Jorge Marcos, entenem com a memòria de traducció un suport d'assistència a la traducció, produït i incorporat de forma independent o no a un programari, que és producte de la interacció entre el programari, el text original i la feina del traductor.

Per tal que una persona pugui disposar de drets sobre una memòria, primer de tot, cal que sigui un usuari autoritzat de l'aplicació informàtica segons els termes de la llicència de l'aplicació. El segon element imprescindible per fer la memòria de traducció és el text original que té un propietari, normalment el client, i que pot tenir drets d'autor.

La memòria de traducció és el producte de la feina del traductor: tradueix i, amb l'aplicació informàtica, fixa les dades que formaran la memòria, que es podrà utilitzar en altres traduccions i també podrà ser ampliada amb noves dades. És per aquest motiu que molts traductors s'atribueixen la propietat de la memòria de traducció. Tot i així, també hi ha la possibilitat que la memòria pertanyi a altres agents implicats en el procés comercial de la traducció.

La memòria de traducció no pot ser propietat del propietari del programari, ja que, ara per ara, el programari no fa la traducció automàticament, sinó que necessita la supervisió del traductor. També podríem considerar la memòria de traducció com una obra col·lectiva compartida entre el propietari del programari, el propietari del text i el traductor.

En relació a l'explotació comercial de la memòria de traducció, si aquesta es pot guardar en un arxiu independent a l'aplicació informàtica amb la qual s'ha generat, no hi ha cap obstacle legal per divulgar-la. En aquest cas s'ha de tenir en compte si la divulgació vulnera els secrets industrials, d'Estat, el dret de la competència, la protecció de dades de caràcter personal o l'obligació de confidencialitat cap al client.

Pel que fa al dret de les agències sobre la memòria de traducció, és molt freqüent que una agència reclami la traducció i la seva memòria pel mateix preu, memòria que utilitzaran en altres traduccions.

A més, també ens podem trobar amb memòries de traducció en col·laboració, és a dir, memòries en les quals han intervingut diversos traductors i que, per tant, tenen diversos autors.

En conclusió, per tal d'evitar problemes, sempre cal tenir en compte l'autonomia de la voluntat i la llibertat de pactes dels contractes. Per tant, és aconsellable establir un pacte escrit amb el propietari del text sobre la propietat i la utilització de la memòria de traducció.



Georgette
read more
0 comentaris

Localització, ens ubiquem?



Article de la traductora i terminòloga Marta Pagans








En els àmbits de la traducció i l’informática, localitzar significa adaptar. Aquest concepte engloba tan aspectes textuals com culturals. Un bon exemple es el Portal Yahoo en català, el qual té la mateix estructura que la versió anglesa pero amb alguns canvis depenent de la cultura.



Pel que fa al terme “localització”, es posa en dubte de si es tracta d’un concepte nou o simplement ja és una modalitat de traducció.Tot i així, el que sí sabem del cert és que és una activitat amb unes característiques diferents i especialitzades.



Tan en català com en castellà, els professionals de la llengua han discutit molt sobre la denominació de “localisation”. Les accepcions del terme localitzar, en anglès i en català tenen la mateixa arrel i un significat relacionat, no obstant en anglès s’utilitza en un sentit molt més ampli que en català; per tant, hi haurà accepcions en català que no tindràn equivalencia ja que s’han calcat directament sense tenir en compte les accepcions generals de l’anglès.



Un concepte molt lligat a la localització és la internacionalització. Bàsicament es diferencien en que la localització ja té una accepció específica en la llengua comuna, en canvi la internacionalització pertany a un registre més formal i l’accpeció està més relacionada semànticament amb el significat original en català.



El fet de que l’adopció del terme citat anteriorment tingui una arrel llatina i no presenti problemes de llengua, és a dir, en ortografía, pronúncia i derivació entre altres pot presentar trampes a l’hora d’introduir significats nous, que són calcs. Per tant, podem dir que l’ús i el costum en les expressions condicionen molt la nostra sensibilitat com a parlants.



Ja per acabar, el terme localització mostra alguns problemes, però cap alternativa proposada és bona o no és prou específica, és l’únic usat entre els professionals i potser el més adecuat seria acceptar-lo; a més a més, sempre tenim el recurs d’utilitzar el terme traducció com a hiperònim. De segur, però, es decidirà quin terme s’acaba imposant.Tot és questió de temps.




Cris*



read more
1 comentaris

Com canviar una direcció IP?

Hola Hola seguidors/es de RadioPatio!!!!! Come stai? ;) Espero que bé i sinó animeu-vos va, que ja som dimarts! iujuuuu ^^' :)

En fi... Serafí jejeje Avui us deixo amb una informació molt pràctica perquè pogueu canviar la vostra adreça IP, sigui quin sigui el vostre sistema operatiu.


Aquí ho teniu:

Una adreça IP és un nombre que identifica un dispostiu lògic connectat a la xarxa. Dins d’una mateixa xarxa, cada adreça IP que s’utilitzi ha de ser única.

Com canviar la direcció IP?

La forma de canviar la direcció IP varia segons el sistema operatiu que s’utilitzi.

Sistemes operatius mac

1. Fer clic sobre l’icona en forma de poma
2. Selecciona l’opció de preferencias del sistema
3. Fer clic sobre RED
4. Fes clic a sobre de la xarxa que desitgis
5. Selecciona la pestanya TCP/IP
6. O simplement obre una finestre de comandaments i executa ifconfig en1 192.168.1.2, on en1 es refereix a la targeta de la xarxa y 192.168.1.2 és la nova IP.

Sistema operatiu Windows 98
1. Ves a inici/executar
2. Escriu command i prém INTRO
3. Escriu winipcfg i prém INTRO
4. Modifica aquí la teva IP

Sistema operatiu Windows 2000/XP
1. Fes clic amb el botó dret del ratolí sobre la icona el meu ordenador des de l’escriptori
2. Fes clic sobre la pestanya General
3. Selecciona la opció Protocolo Internet (TCP/IP) i fes clic a sobre de propiedades
4. Modifica aquí la teva configuración TCP/IP

Sistemes operatius unix/Linux
1. Obre una cònsola de línia de commandos
2. Executa el comandament ifconfig eth0 192.168.1.2



Espero que us sigui molt útil! Un petonàààs carinyitus! :*




.evinz.
read more
0 comentaris

TermStar


No es de extrañar que la terminología desempeñe un papel cada vez más importante en la gestión de la información y que las buenas prácticas en gestión terminológica ganen terreno en las empresas, grandes, medianas o pequeñas, que operen con éxito en el mercado internacional.

Al fin y al cabo, del mismo modo que los términos construyen el esqueleto conceptual de las áreas de conocimiento, forman también las constelaciones de los universos semánticos de empresas y organizaciones. Solo un buen uso de la terminología asegura una comunicación adecuada y una reutilización coherente de sus activos lingüísticos. Para gestionar correctamente esa terminología durante todos los procesos de gestión de información, empezando por el diseño de un nuevo producto, pasando por la redacción y terminando con la traducción a múltiples lenguas, STAR ha desarrollado TermStar: la herramienta que permite crear diccionarios electrónicos para crear, consultar, mantener, distribuir y gestionar la terminología de una manera fácil e intuitiva.

Ejemplo: Todas las entradas en un registro se refieren al mismo concepto

http://www.localizationworks.com/DRTOM/Star/TermStar_sm.gif



Que tingueu una bona setmana!





Cris*
read more
0 comentaris

Edición Wikipedia y subida Imágenes:

Introducción:

En este artículo vamos a detallar los pasos que deben seguirse para editar cualquier entrada en la Enciclopedia de libre edición más popular en el mundo, Wikipedia. En nuestro caso queremos introducir unos cómics a un artículo determinado.


Login y registro en la web:

Lo primero que hacemos es entrar en la entrada que deseamos modificar.

Tanto para poder hacer modificaciones en las entradas ya existentes en la enciclopedia como para la creación de nuevas, necesitamos estar registrados en el sistema.

Por si alguien está en la misma situación que yo, es decir, sin usuario creado aún, paso a detallar el proceso de registro. El primer paso es rellenar el formulario de registro.

Una vez el sistema nos haya aceptado los datos introducidos (no como me pasó a mi, que el usuario elegido al principio ya existía...) nos enviarán un e-mail con un enlace que nos validará el nuevo usuario.

Por último ya podemos entrar en el artículo de nuevo y el sistema nos reconocerá nuestro usuario.


Edición de la entrada:

Bien, ya hemos conseguido entrar con un usuario propio, con lo que ya nos podemos poner a editar el artículo que nos interesa. Para acceder al editor pinchamos en la pestaña superior que pone “Editar”.

En concreto queremos crear una nueva sección en la página que contenga los cómics y además, puesto que cada cómic está relacionado con una época en concreto, en dicha época se mostrará un enlace rápido al cómic relacionado. Según la sintaxis del editor de Wikipedia, si deseamos crear una nueva sección con su correspondiente entrada en el índice tenemos que escribir una etiqueta de la forma “====”. Dependiendo del número de símbolos “=” tenga la etiqueta, el sistema interpretará la sección de un nivel u otro (==, segundo nivel, ===, tercer nivel...).

NOTA: En cualquier momento, podemos ir haciendo una personalización de lo que vamos haciendo, simplemente pinchando en el botón inferior que pone “mostrar previsualización”.



Subida de Imágenes:

Ha llegado el momento de subir las imágenes que queremos aparezcan en el documento que estamos editando. Para esto existe el servicio Wikimedia Commons.

Se trata de un servicio propio de wikipedia en el que tenemos la posibilidad de realizar subidas de elementos multimedia para luego enlazarlos en nuestro documento. El uso de éste sistema es bastante intuitivo y sencillo. En primer lugar debemos pinchar en el menú izquierdo en la opción “Upload File”.

Aquí el sistema nos pregunta de dónde deseamos subir la imagen, en nuestro caso, al ser una imagen propia elegimos la opción “it is entirely my own work”. Y rellenamos el formulario.

Vale, tras haber hecho esto ya tenemos nuestra imagen en los servidores comunes de Wikimedia para poder usarla en nuestro artículo, por tanto si volvemos ya podremos enlazarla, con un enlace de éste tipo:

[[Imagen:Autentia_historia_1.1.jpg|thumb|150px|left|Los Babilonios]]

El cual nos dice el nombre de la imagen que deseamos enlazar, el tamaño, la posición y el nombre. La imagen aparecerá en pequeño pero con la posibilidad de pinchar en ella y así, ampliar su tamaño.

Por último solo queda realizar un enlace desde el apartado que explica la “informática” en la época de los babilonios al cómic. Hacemos una etiqueta de éste tipo: “[[#Cómics|Cómic]]”.

Y con esto, finalmente guardamos los cambios en la página y ya tenemos nuestra modificación en el artículo.


Maria Bordoy

read more
0 comentaris

¿Cómo traducir un artículo de la Wikipedia?

Buenos días radiopatieros,

hace unas semanas en clase hicimos una práctica muy interesante que fue la de traducir un artículo de la Wikipedia.

La Wikipedia es una enciclopedia libre poliglota que contiene más de 13 millones de artículos redactados por voluntarios de todo el mundo, y practicamente todos pueden ser redactados por cualquier persona que tenga acceso a la Wikipedia.

Si nos encontramos con un artículo que no está traducido a nuestro idioma y lo queremos traducir tenemos que seguir los siguientes pasos:

1.Hacer clic en la opción “editar”.

2.Ir al final del artículo, copiar una opción de idioma que se encuentra entre corchetes, como por ejemplo la del idioma español, [[es:Cozonac]], y modificar la sigla por el idoma que se quiera traducir, como por ejemplo [[it:Cozonac]].

3.Grabar la página.

4.Nos encontraremos otra vez en la página principal del artículo.

5.A bajo a la izquiera encontraremos el idioma en el que vamos a traducir, en este caso italiano.

6.Hacemos clic en este idioma.

7.Le volvemos a dar a “editar”.

8.Y empezamos a traducir, mejor hacerlo en un bloc de notas y luego copiarlo en la página. Ojo!!! no borrar los [[ ]], == ==, “ “, ya que indican enlace con otra página, título y negrita respectivamente.

9. Sólo nos faltará grabar la página y ya tendremos traducido un artículo.


Aquí os dejo el enlace del artículo traducido en clase del español al italiano de un pastel típico de Rumanía, el cozonac. http://it.wikipedia.org/wiki/Cozonac


Espero que os sea útil!!!
Hasta la próxima radiopatieros,


Buon fine settimana a tutti!!!


Nuria ;)
read more
0 comentaris

Buscadores

Alright Radiopaters!? This is Marta and I'm in Cardiff, Wales! I thought of writing in English because there’s no accents in the keyboards… These weird Britons.. Just letting you know the weather is so miserable! Absolutely horrible! Raining and very windy! It makes me want to stay in all day!! So what did I do yesterday?! I went to a rugby match! Do I know anything about rugby? The answer is no. So I went to the Millennium Stadium wrapped up! The match was Wales – Samoa, it ended up 17 -13 to Wales. http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/rugby_union/welsh/8356719.stm

Anyway I wanted to show you what web search engines are (buscadores)! So this is the information that I found:

Un motor de búsqueda es un sistema informático que indexa archivos almacenados en servidores web gracias a su «spider» (o Web crawler). Un ejemplo son los buscadores de Internet(algunos buscan sólo en la Web pero otros buscan además en noticias, servicios como Gopher, FTP, etc.) cuando se pide información sobre algún tema. Las búsquedas se hacen con palabras clave o con árboles jerárquicos por temas; el resultado de la búsqueda es un listado de direcciones Web en los que se mencionan temas relacionados con las palabras clave buscadas.

Como operan en forma automática, los motores de búsqueda contienen generalmente más información que los directorios. Sin embargo, estos últimos también han de construirse a partir de búsquedas (no automatizadas) o bien a partir de avisos dados por los creadores de páginas (lo cual puede ser muy limitante). Los buenos directorios combinan ambos sistemas. Hoy en día el Internet se ha convertido en una herramienta, para la búsqueda de información, rápida, para ello han surgido los buscadores que son un motor de búsqueda que nos facilita encontrar información rápida de cualquier tema de interés, en cualquier área de las ciencias, y de cualquier parte del mundo.

Clasificación

Se pueden clasificar en dos tipos:

§ Índices temáticos: Son sistemas de búsqueda por temas o categorías jerarquizados (aunque también suelen incluir sistemas de búsqueda por palabras clave). Se trata de bases de datos de direcciones Web elaboradas "manualmente", es decir, hay personas que se encargan de asignar cada página web a una categoría o tema determinado.

§ Motores de búsqueda: Son sistemas de búsqueda por palabras clave. Son bases de datos que incorporan automáticamente páginas web mediante "robots" de búsqueda en la red.

Clases de buscadores

Buscadores jerárquicos (Arañas o Spiders)

La mayoría de grandes buscadores internacionales de uso habitual y conocidos son de este tipo. Requieren muchos recursos para su funcionamiento. No están al alcance de cualquiera.

§ Recorren las páginas recopilando información sobre los contenidos de las páginas. Cuando se busca una información en los motores, ellos consultan su base de datos y presentan resultados clasificados por su relevancia. De las webs, los buscadores pueden almacenar desde la página de entrada, a todas las páginas que residan en el servidor.

§ Si se busca una palabra, por ejemplo, “ordenadores”. En los resultados que ofrecerá el motor de búsqueda, aparecerán páginas que contengan esta palabra en alguna parte de su texto.

§ Si consideran que un sitio web es importante para el usuario, tienden a registrarlas todas. Si no la consideran importante, sólo almacenan una o más páginas.

§ Cada cierto tiempo, los motores revisan los sitios, para actualizar los contenidos de su base de datos, por lo que no es infrecuente que los resultados de la búsqueda estén desactualizados.

§ Los buscadores jerárquicos tienen una colección de programas simples y potentes con diferentes cometidos. Se suelen dividir en tres partes. Los programas que exploran la red -arañas (spiders)-, los que construyen la base de datos y los que utiliza el usuario, el programa que explota la base de datos.

§ Si se paga, se puede aparecer en las primeras páginas de resultados, aunque los principales buscadores delimitan estos resultados e indican al usuario que se trata de resultados esponsorizados o patrocinados. Hasta el momento, aparentemente, esta forma de publicidad, es indicada explícitamente. Los buscadores jerárquicos se han visto obligados a este tipo de publicidad para poder seguir ofreciendo a los usuarios el servicio de forma gratuita.

§ Ejemplos de arañas: Google, MSN Search, Hotbot

Directorios

Una tecnología barata, ampliamente utilizada por gran cantidad de scripts en el mercado. No se requieren muchos recursos de informática. En cambio, se requiere más soporte humano y mantenimiento.

§ Los algoritmos son mucho más sencillos, presentando la información sobre los sitios registrados como una colección de directorios. No recorren los sitios web ni almacenan sus contenidos. Solo registran algunos de los datos de nuestra página, como el título y la descripción que se introduzcan al momento de registrar el sitio en el directorio.

§ Los resultados de la búsqueda, estarán determinados por la información que se haya suministrado al directorio cuando se registra sitio. En cambio, a diferencia de los motores, son revisadas por operadores humanos, y clasificadas según categorías, de forma que es más fácil encontrar páginas del tema de nuestro interés.

§ Más que buscar información sobre contenidos de la página, los resultados serán presentados haciendo referencia a los contenidos y temática del sitio.

§ Su tecnología es muy barata y sencilla.

Ejemplos de directorios: Antiguos directorios, Open Directory Project, Yahoo!, Terra (Antiguo Olé). Ahora, ambos utilizan tecnología de búsqueda jerárquica, y Yahoo! conserva su directorio. Buscar Portal, es un directorio, y la mayoría de motores hispanos son directorios

Metabuscador

Permite lanzar varias búsquedas en motores seleccionados respetando el formato original de los buscadores. Lo que hacen, es realizar búsquedas en auténticos buscadores, analizan los resultados de la página, y presentan sus propios resultados, según un orden definido por el sistema estructural del metabuscador

FFA - Enlaces gratuitos para todos

FFA (acrónimo del inglés "Free For All"), página de enlaces gratuitos para todos. Cualquiera puede inscribir su página durante un tiempo limitado en estos pequeños directorios. Los enlaces no son permanentes.

Buscadores verticales

Buscadores especializados en un sector concreto, lo que les permite analizar la información con mayor profundidad, disponer de resultados más actualizados y ofrecer al usuario herramientas de búsqueda avanzadas.Es importante resaltar que utilizan indices especializados de esta manera acceder a la información de una manera más específica y fácil. (Nélida Colina). Ejemplos de este tipo de buscadores son: Trovit, Nestoria.

Historia

El primer buscador fue "Wandex", un índice (ahora desaparecido) realizado por la World Wide Web Wanderer, un robot desarrollado por Mattew Gray en el MIT, en 1993. Otro de los primeros buscadores, Aliweb, también apareció en 1993 y todavía está en funcionamiento. El primer motor de búsqueda de texto completo fue WebCrawler, que apareció en 1994. A diferencia de sus predecesores, éste permitía a sus usuarios una búsqueda por palabras en cualquier página web, lo que llegó a ser un estándar para la gran mayoría de los buscadores. WebCrawler fue también el primero en darse a conocer ampliamente entre el público. También apareció en 1994 Lycos (que comenzó en la Carnegie Mellon University).


Muy pronto aparecieron muchos más buscadores, como Excite, Infoseek, Inktomi, Northern Light y Altavista.
De algún modo, competían con directorios (o índices temáticos) populares tales como Yahoo!. Más tarde, los directorios se integraron o se añadieron a la tecnología de los buscadores para aumentar su funcionalidad.

Antes del advenimiento de la Web, había motores de búsqueda para otros protocolos o usos, como el buscador Archie, para sitios FTP anónimos y el motor de búsqueda Verónica, para el protocolo Gopher.

En la actualidad se aprecia una tendencia por parte de los principales buscadores de internet a dar el salto hacia entornos móviles creando una nueva generación de buscadores: losbuscadores móviles


Marta xx

read more
0 comentaris

Google Desktop


Google Desktop hace que realizar búsquedas en tu equipo sea tan fácil como realizar búsquedas en la web a través de Google. Es una aplicación de búsqueda en el escritorio que proporciona una función de búsqueda de texto completo para correo electrónico, archivos, música, fotos, conversaciones, Gmail, páginas web visualizadas y un largo etcétera. Al posibilitar las búsquedas en tu equipo, Desktop coloca la información fácilmente a tu alcance, por lo que ya no tendrás que organizar manualmente tus archivos, correos electrónicos y favoritos.

Google Desktop no sólo te ayuda a realizar búsquedas en tu equipo, sino que también te ayuda a recopilar información nueva de la web y mantenerte organizado con gadgets y la barra lateral. Google Gadgets puede ubicarse en cualquier lugar del escritorio para mostrar correo electrónico nuevo, previsiones meteorológicas, fotos, noticias personalizadas, etc.. La barra lateral es una barra vertical del escritorio que te ayuda a mantener los gadgets organizados.

Google Gadgets son miniaplicaciones interactivas que pueden ubicarse en cualquier lugar del escritorio o en tu página de iGoogle para mostrar correos electrónicos nuevos, previsiones meteorológicas, fotos y noticias personalizadas. Estos gadgets también incluyen un reloj, un calendario, un bloc de notas, una lista de tareas pendientes y muchas otras aplicaciones.

También puedes mantener Google Gadgets organizado en la barra lateral, una barra vertical situada en el escritorio que funciona básicamente como un panel de control del gadget. Puedes arrastrar y soltar cualquiera de tus gadgets dentro o fuera de la barra lateral, o moverlos para organizarlos en cualquier orden.





Georgette

read more
1 comentaris

Las radiopatieras :D



Marta :)


























Eva :)















Cristina :)



























Nuria :)


















Maria :)


























Georgette :)




















Espero que us agradin les fotos!

Georgette


read more
1 comentaris

Tiramisú...mmm!



Buenos días radiopatieros,


una de las componentes de este blog es una gran cocinera y nos ha proporcionado la receta de un postre italiano exquisito: el tiramisú!



Ingredientes para 8 personas:

Huevos: 5 unidades
Azúcar: 15 cucharadas
Mascarpone: 500 gramos
Nata para montar: 250 gramos
Cacao en polvo: una cucharadita
Bizcochos: un paquete (20-30 unidades)
Café: 2 tazas
Brandy o coñac: un chorrito

Preparación:
Tiempo estimado: 10 minutos

Se separan las claras de las yemas de los huevos en dos recipientes separados

En el mismo recipiente de las yemas se agrega en azúcar y se bate enérgicamente hasta que quede una crema homogénea. A continuación, se le agrega el queso mascarpone y se vuelve a mezclar bien.

A parte, se pone la nata montada en un bol y se bate hasta que aumente su tamaño procurando no excederse ya que entonces se convertiría en mantequilla. Se agrega la nata montada a la mezcla anterior de yemas con mascarpone y se mezcla nuevamente.

Por otro lado, también se baten las claras hasta que queden a punto de nieve. Cuando ya han cogido el cuerpo y la consistencia del punto de nieve se agregan a la mezcla y se remueve todo por última vez y se reserva.

Para la base de del tiramisú se bañan, uno a uno, los bizcochos en el café donde previamente se le habrá agregado un chorrito de brandy. Cuando están bien untados de café se colocan en un molde o fuente procurando que queden bien repartidos formando una capa.

Encima de la capa de bizcochos con café, se unta una generosa parte (la mitad) de la mezcla de mascarpone procurando formar otra capa. Se va repitiendo la operación hasta que no quede más crema.

Finalmente se espolvorea con un poco de cacao en polvo y se pone en el frigorífico durante 4 o 6 horas y se sirve frío


Eva, haber cuándo nos invitas!!! ;)

read more
0 comentaris

Blog Interessant

Hola Radiopatiers/es!!! Com ha anat el cap de setmana? Quin fred que comença a fer, per la plana, eh!?


Doncs avui us volíem informar d'un blog que trobem molt interessant, es diu PostSecret!

http://postsecret.blogspot.com/


És una blog que hi podem trobar postal fetes a mà i anònimament on hi ha escrit secrets. està actulitzat cada diumenge, sense excepció, per Frank Warren.

Esperem que us agradir.


Us deixem una fotu antiga que ens va agradar


Marta xx
read more
0 comentaris

Corpus!!!

Buenas noches radiopatieros,


aquí os dejo información sobre los diferentes recursos lingüísticos en línea y en especial sobre los corpus!!!

Existen diferentes recursos lingüísticos en línea importantes para el traductor: diccionarios bilingües, monolingües, multilingües, glosarios, tesauros, gramáticas ortográficas y los corpus, entre otros.

Los corpus son buscadores internos que contienen diferentes textos organizados de acuerdo a unos criterios. Hay diferentes tipos de corpus, uno de los primeros son el de Brown (1960) y el de Lob (1970). Posterior es el corpus COBUILD (1980).

Cabe destacar el BCN que es un corpus general de más de 100 millones de palabras en inglés; el corpus de la Rae (CREA); el corpus del Institut d'estudis catalans (IEC); y el COSMAS II que es un corpus de la lengua alemana.

También existen corpus paralelos como lo es la Biblia Paralela (SearchGodsWord) que gestiona textos de carácter religioso en diferentes idiomas: inglés, árabe y español.

Y, además, existen los corpus ad hoc que son corpus personalizados que cada uno puede crear con textos. Los corpus son importantes para el traductor profesional para la redacción, extracción de terminología, fraseología y expresiones del lenguaje de especialidad.

Aquí os dejo con un ejemplo:




Esta es la página principal (http://spanish.searchgodsword.org/par/) si buscamos por ejemplo la palabra “fe” del español al inglés.

Podemos ver que existen 233 versos que contienten la palabra “fe”.

Además, pone el verso en español y su equivalente en inglés. Lo mismo podríamos hacer con muchísimas otras palabras y con otros idiomas.






read more