Qui té por de les memòries de traducció?

"Qui té por de les memòries de traducció" és el títol de l'article de Sílvia Fustegueres, article basat en la gran evolució tècnica que ha patit la traducció durant els últims anys.

Al llarg del segle XX, es van produir diversos canvis i avenços en l'àmbit de la traducció. Durant un període relativament curt, vam substituir la ploma per la màquina d?escriure i, encara amb menys temps, vam canviar aquesta última per l'ordinador. A aquesta evolució de maquinari hi hem de sumar el naixement de les eines d'ajut a la traducció, com ara: diccionaris electrònics, sistemes de traducció automàtica o traducció assistida, etc.

Entre els diferents avenços que podem trobar, cal destacar-ne les anomenades memòries de traducció. Quan parlem d'una memòria de traducció ens referim a una base de dades que acumula la informació relativa a les traduccions que fem mitjançant un sistema de traducció assistida. Així doncs, les memòries de traducció ens permeten estalviar temps a l'hora de realitzar la traducció i ens asseguren uniformitat i coherència.

D'altra banda, però, també hem de reconèixer que aquesta nova eina també té els seus inconvenients. Pel fet de ser un sistema de traducció que permet estalviar temps, fa que el termini de lliurament de la traducció esdevingui menor i que, alhora, el treball final estigui més mal remunerat. Un altre aspecte negatiu a tenir en compte són els drets d'autor. En el cas de les memòries de traducció, l'aplicació dels drets d'autor esdevé molt més complicada ja que aquestes solen estar integrades per la feina de més d'un traductor, és a dir, és poc probable que un traductor obtingui els drets d'una memòria completa.

En conclusió, és important que els traductors, tot i trobar-se amb certs inconvenients a l'hora de fer ús de les memòries de traducció, es quedin amb la part positiva d'aquestes eines. A més, és essencial que el traductor avanci juntament amb les noves tecnologies, que es mostri disposat a aprendre tot el que sorgeixi en respecte al món de la traducció, que avanci i no s'estanqui sempre en l'ús d'unes eines concretes.




.evinz.

0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada