0 comentaris

Google Translator Toolkit


Google Translator Toolkit és una eina en línea de traducció assistida que permet traduir tant arxius del disc dur com pàgines web i/o articles de la Viquipèdia. A continuació, exposarem alguns avantatges i inconvenients de l'aplicació.

L'avantatge principal d'aquest programa és que el fet que ens proporcioni una traducció automàtica del text, ens permet tenir una idea global del contingut del document, a diferència de Trados i Transit que no ho fan. Un altre punt a favor és que es tracta d'una eina gratuïta, només cal ser usuari de Google, és a dir, tenir un compte de Gmail. En canvi, Trados i Transit requereixen pagament, una vegada finalitzat el període d'avaluació. A més, aquesta aplicació permet generar memòries de traducció, diccionaris i glossaris, tal i com ho fan Trados i Transit. En relació a la quantitat de llengües, Google Toolkit ens ofereix un major nombre de llengües d'arribada, a diferència de Transit.

L'inconvenient principal és que a la traducció que ens proposa hi ha greus errors d'imprecisió lèxica i, per tant, requereix un procès de correcció per aconseguir una bona traducció. Pel que fa a les llengües d'origen, cal dir que tan sols ens en ofereix 32. A diferència de Trados i Transit, aquesta eina en línea té un nombre d'extensions compatibles reduïtt.

En conclusió, creiem que Google Translator Toolkit és una eina útil per a la gent que té poc coneixement de llengües, ja que un pot fer-se una idea del context d'un document i, a més, es tracta d'un procès ràpid i simple.


Les Radiopatieras
read more
0 comentaris

La primera entrada del 2010

Hola lectors!

Les radiopatieres us volem desitjar Bon Nadal (una mica tard, ara) i un feliç any nou!! Esperem que aquest any 2010 sigui igual O MILLOR que el 2009! I com que quasi tots els lectors som estudiants, doncs que millors que desitjar que ho aprovem tot i acabem la carrera i que trobem feina!! haha

Esperem que anéssin bé les vacances de Nadal.



Marta xx
read more
El passat 11 de Desembre varem anar de visita a la Borsa amb la Pilar Godayol, la nostra professora de Traducció Jurídica! aqui us deixo amb una foto de la classe :)





Cris*











read more
0 comentaris

La huella humana

Hola família!

Avui us volia mostrar un documental que vaig trobar MOLT MOLT interessant, ahir el vaig veure a Antena 3. Es diu 'La huella humana' [The Human Footprint] i explica l'herència que deixarem al nostre planeta. Quantes cerverses consumirem? Quant paper del vàter? Quantes vegades parpellejarem? Ho explica d'una manera molt senzilla i divertida.

En aquest link trobareu el vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=ey3rGFNPAgQ&translated=1

que vagi bé la setmana!!


Marta xx
read more
0 comentaris

El Mercat Medieval de Vic

Com molts de vosaltres sabreu, aquest ja passat pont de la Puríssima s'ha celebrat el Mercat Medieval a Vic.

El Mercat Medieval és una de les cites del calendari firal de Vic més important. Atrau cada any a la ciutat milers de visitants que es deixen seduir per la seva màgia. Durant quatre dies, el centre de la ciutat es converteix en un gran poblat medieval on hi conviuen artesans i firaires, tavernes, perfums i sabons, coques, pans acabats de fer i formatges, productes de tota mena que es barregen entre unes 360 parades d'acurada ambientació, i centenars de personatges disfressats de l'edat mitjana.

El Mercat Medieval de Vic es dirigeix a tots els p?blics i t? una oferta firal molt variada. El tradicional mercat de productes artesans és el que més atenció desperta ja que ofereix productes de qualitat fets amb materials de qualitat. Passejant entre les parades es poden comprar i tastar des d'embotits a formatges i tot tipus de productes d'alimentació. El mercat també ofereix altres objectes decoratius, tèxtils, i joguines artesanals que fan les delícies dels més menuts.

D'altra banda també s'organitzen diferents activitats d'entreteniment per a tots els públics, des d'activitats infantils fins a demostracions, exhibicions o exposicons. El Mercat també compta amb diferents serveis adreçats al visitant com el carrilet, amb el que es pot fer un recorregut pel nucli antic de la ciutat.

Espero que hagueu pogut gaudir d'aquest preciós mercat i, pels que malauradament no hi hagin pogut assistir aquí us deixo aquest enllaç per si us animeu a visitar-lo el pròxim any.

http://www.festacatalunya.cat/articles-mostra-1395-catmercat_medieval_de_vic.htm

Que acabeu de passar un bon cap de setmana guap@zzzzz :)

.evinz.

read more
0 comentaris

Discs blu-ray i format dels CD

Què són els discs blu-ray?

El Blu-ray Disc o també anomenat BD, és una antiga tecnologia de gravació sobre discs òptics que es diferencia dels seus predecessors per l'emmagatzematge de vídeo d'alta definició i de grans volums de dades. La capacitat de memòria que ofereixen els discs blu-ray és cinc vegades major que la que ofereixen els DVD tradicionals i poden suportar 25 GB en un sol disc i fins a 50 GB els discs de doble capa. A diferència dels altres discs, com ara el DVD, DVD-R, DVD+RW, DVD-RAM, el nou format utilitza un làser de color blau-violeta, d'aquí en prové el nom Blu-ray disc.

? Format físic dels CD

Un disc compacte (o CD) és un disc òptic que s'utilitza per tal d'emmagatzemar dades. Tot i que el CD estàndard té un diàmetre de 12 cm. i un gruix d'1,2 mm. on hi caben 74 minuts de música o 650 Mb (megaoctets), podem trobar-ne d'altres amb els següents formats:

CD de 8 cm. amb 215 Mb o 21 minuts
CD de 12 cm. amb 700 Mb o 80 minuts/ 800 Mb o 90 minuts/ 875 Mb o 100 minuts






.evinz.
read more
0 comentaris

Qui té por de les memòries de traducció?

"Qui té por de les memòries de traducció" és el títol de l'article de Sílvia Fustegueres, article basat en la gran evolució tècnica que ha patit la traducció durant els últims anys.

Al llarg del segle XX, es van produir diversos canvis i avenços en l'àmbit de la traducció. Durant un període relativament curt, vam substituir la ploma per la màquina d?escriure i, encara amb menys temps, vam canviar aquesta última per l'ordinador. A aquesta evolució de maquinari hi hem de sumar el naixement de les eines d'ajut a la traducció, com ara: diccionaris electrònics, sistemes de traducció automàtica o traducció assistida, etc.

Entre els diferents avenços que podem trobar, cal destacar-ne les anomenades memòries de traducció. Quan parlem d'una memòria de traducció ens referim a una base de dades que acumula la informació relativa a les traduccions que fem mitjançant un sistema de traducció assistida. Així doncs, les memòries de traducció ens permeten estalviar temps a l'hora de realitzar la traducció i ens asseguren uniformitat i coherència.

D'altra banda, però, també hem de reconèixer que aquesta nova eina també té els seus inconvenients. Pel fet de ser un sistema de traducció que permet estalviar temps, fa que el termini de lliurament de la traducció esdevingui menor i que, alhora, el treball final estigui més mal remunerat. Un altre aspecte negatiu a tenir en compte són els drets d'autor. En el cas de les memòries de traducció, l'aplicació dels drets d'autor esdevé molt més complicada ja que aquestes solen estar integrades per la feina de més d'un traductor, és a dir, és poc probable que un traductor obtingui els drets d'una memòria completa.

En conclusió, és important que els traductors, tot i trobar-se amb certs inconvenients a l'hora de fer ús de les memòries de traducció, es quedin amb la part positiva d'aquestes eines. A més, és essencial que el traductor avanci juntament amb les noves tecnologies, que es mostri disposat a aprendre tot el que sorgeixi en respecte al món de la traducció, que avanci i no s'estanqui sempre en l'ús d'unes eines concretes.




.evinz.
read more